We are partnering with districts to pilot groundbreaking fully human-supported translation services to connect schools with families who speak languages that are not available via machine translation, such as Karen and Cabo Verdean Creole.
We are hard at work on the next generation of translation and accessibility features in TalkingPoints. We are always working to remove barriers to communication by improving translation and understandability for families and educators.
Partner with us!
Interested in exploring a translation partnership in your district? Let us know here.
How it works
Our machine learning translation solution uses education context-specific language that might otherwise be mistranslated in other settings. Feedback from users and translators continually informs and improves our algorithms. We are differentiated from other publicly available machine translation systems because our proprietary solution continuously improves using always-on input from human translators, conversation data, and custom glossaries designed for the education domain.
We work with a network of vetted linguists to translate messages and evaluate system accuracy to ensure our translations are of the highest quality. Overall 99% of the messages sent through TalkingPoints offer human translation support.
Our embedded proprietary glossary ensures school terms, proper nouns, and words with multiple meanings make sense in an educational context. This helps avoid misunderstandings and confusion when messages are translated.
Our unique platform
We use evaluations from our human translator network, active feedback from families and teachers, continual refinement of our glossary, and platform engagement data to inform our machine learning platform for continuous improvements to our translation capabilities in 100+ languages.
Our most frequently translated languages
Less commonly-spoken languages we also support
Translation in action!
Meet some of our TalkingPoints Translators team!
Brazilian Portuguese and Spanish
Born in Brazil in a city that borders Uruguay, Monica grew up speaking Spanish and Brazilian Portuguese. At age 12 she started studying English and fell in love with the language. Monica fully identifies with TalkingPoints’ mission to “drive student success by using accessible technology to unlock the potential of family engagement in children’s education,'' and she joined our organization to use her language skills to make a difference for millions of our families.
Rose spent her childhood as an American expat in the Middle East, where she attended an international school and made friends from all over the world. This expanded her world view and gave her a passion for travel. She’s fluent in Arabic and studied Spanish as well. What she loves most about her three years working with TalkingPoints is “helping Arab parents feel involved in their students’ education despite a possible language barrier.”
Thy Uyen Le
From a young age, Thy had an interest in other languages and culture - a passion that led her to pursue undergraduate studies foreign linguistics, with a focus on English and Chinese. Since 2017 she has worked with TalkingPoints providing translation support for nearly 20,000 messages between Vietnamese parents and their children’s schools. As Thy notes: “It is so wonderful that I have the opportunity to relay these messages. I believe there is a positive outcome to both Vietnamese parents and children when the parents are able to understand more about the school environment.”
Aye Myint Myat Khine
A native Burmese, Aye Myint Myat Khine, who goes by Rosie, was recognized by the former president of Myanmar as a national winner of Central Level English Proficiency. She has used her background in translating between English and Burmese to bridge language barriers to help many types of people - including refugees, students, teachers, and parents - communicate. At TalkingPoints, she helps ensure Burmese-speaking families are empowered to support their children’s education and build relationships with their teachers and schools through two-way translated communication.
A native Filipino, Kate not only provides translation support for Filipino families on TalkingPoints, but having lived in Mexico for many years, indulging in its rich culture and traditions, she enjoys harnessing her Spanish skills to serve the Spanish-speaking families as well. In her four years working with TalkingPoints as a translator, Kate notes that “it is not easy during this pandemic: no one is prepared, but with the dedication of the team to propel family engagement to better educational outcomes, most especially in the underserved communities, we are able to strive through these difficult times. I couldn't be more proud. It’s fulfilling to take part in this team's advocacy. My experience with this non-profit organization has been one-of-a-kind.”